кадомацу я омоэ ба ити я сандзю нэн
Ветвь новогодняя сосны —
Традиционный амулет.
Я будто сплю и вижу сны:
За ночь одну все тридцать лет.
Часто цитируемое и в современной Японии стихотворение Басё посвящено Новому году. Когда нужно торжественно рапортовать о достижениях прошедшего года (или нескольких лет), вспоминают эти строки.
Давайте прочтем. Первое слово «кадомацу» сразу задает сезон. Дословно «сосна {при} входе» — традиционное японское новогоднее украшение жилища. В простейшем случае ветка сосны у ворот, сейчас же чаще более сложная изысканная парная композиция из сосны, бамбука и сливы по обе стороны от входа. Жилище во время праздника становится сакральным местом (см. хайку №38), а сосновые ветви приветствуют новогоднее божество, входящее в дом.
«Мать с детьми». Кацукава Сунсё (?). Вертикальный свиток (часть), краски и тушь на шелке. В нижней части на переднем плане кадомацу, сосна и бамбук, как знак праздника Нового года
Значит, стихотворение или посвящено Новому году, или действие происходит в сезон новогодних праздников.
Вторая строка: «размышляю одну ночь» или «...всю ночь».
Третья строка: «тридцать лет».
Что же получается вместе? Зависит от того, какой смысл мы вложим в глагол «думать». Его область значений широка: от «аналитически размышлять» или «мечтать» до «тосковать, вспоминая».
Можно, наверное, выделить два крайних смысла. Либо лирический герой на протяжении новогодней ночи думает о {прошедших} тридцати годах {очевидно, со своего рождения}. Либо представляет, что тридцать лет пролетели, как одна ночь (в тексте явное противопоставление числительных: «1» и «30»). А, скорее всего, и оба таких смысла, и переходные значения между ними сосуществуют вместе.
Почему «30 лет»? Это традиционный возраст совершеннолетия. В тридцать лет ученик становится мастером. Самое время пересмотреть прошедшие годы.
Кстати, самому Басё на момент написания этого хайку должно быть больше: 33 или может быть 34 года (возраст Христа!) и считается, что где-то с этого периода «ученические», «незрелые» тексты набирают глубину.
Какой вариант смысла нам выбрать в переводе? Более поэтическим кажется «30 лет за 1 ночь». Кстати, что нам скажет Вера Маркова?
Всюду ветки сосен у ворот.
Словно сон одной короткой ночи —
Промелькнули тридцать лет.
Вера Николаевна сделала тот же выбор, но поступила радикальнее. Действие «думать» превратилось у переводчицы в обезличенное «словно сон».
Кстати, сама собой напрашивается сильная рифма: «сны — сосны», ну раз так, используем подсказку.