мата ну нони на ури ни ки та ка хототогису
Кукушка потрясла меня,
И шок мой неподделен —
Вдруг крикнув среди бела дня:
«Ку-ку, купите зелень!»
Забавно звучащий японский текст (попробуйте прочесть вслух).
Это еще одно стихотворение о птице, соперничающей по популярности у поэтов с «японским соловьем» (камышовкой).
Малая кукушка [хототогису] в Японии сезонная, перелетная птица, символика которой в искусстве не просто богата, но даже перегружена. Кукушка может означать много и разного, но лирический герой Басё, видимо, просто ждет первую песню кукушки с наступлением лета.
Коллекционный почтовый так называемый «конверт первого дня» с кукушкой-хототогису, изображенной на конверте и почтовых марках. Япония, 1971 г.
Приступим к переводу. [мата ну] = «не ожидал», а слово [нони] добавляет (в данном случае) разочарование: «к сожалению».
Вторая строка неожиданна, как предупреждала нас первая. [на] здесь это «овощи», «зелень», какие-то сельскохозяйственные товары, которые [ури] «продавать» [ки та] «пришел»... Кто?
Смотрим в третью строку и там... [хототогису], «кукушка».
Наверное, теоретически допустимо прямое значение: поэт приходит на рынок и удивляется, что торгует кукушка. Но очевидно, что здесь чистая ирония: лирический герой ждал кукушку, а услышал продавца овощей: «Покупайте зелень! Покупайте зелень!». «Так вот ты какая, кукушка!» — смеется автор.
Просто и понятно. Попробуем перевести, храня интригу до конца.