Хайку Басё №8: Хороши весной в саду цветочкихана-но као ни харэутэ ситэ я обородзуки
Заметив вишни цвет,
Смутилась вдруг луна
И скрыла лунный свет
Тумана пелена.
В своем весеннем стихотворении Басё противопоставляет луну и цветок.
Традиционно считается, что если конкретный цветок не назван в произведении, то это сакура.
Формально в оригинале не понятно, кто кого стыдится, луна или сакура, но контекст подсказывает выбор: перед нами не просто луна [цуки], а луна затуманенная [обородзуки], очевидно, именно луна стесняется и умеряет свой свет.
Великая переводчица Вера Маркова в этот раз нам близка:
Перед вишней в цвету
Померкла в облачной дымке
Пристыженная луна.

PSДля интереса сравним с переводом Владимира Соколова (Мирослава Адамчика):
Над вишней в цвету
Спряталась за облака
Скромница луна.
Ну и заглянем к англоязычной переводчице Джейн Райкхолд (Jane Reichhold)
the face of a flower
is it feeling shy
the hazy moon
Это самый близкий к оригиналу текст: три независимых строки: «лик цветка — ощущение стеснения — затуманенная луна» и не ясно, с первой строкой соотносится вторая, или с третьей.