дайри бина нингё тэнно-но гёу то ка я
Праздник девочек, пора
Ставить на крылечко
Куклу императора —
Пусть он правит вечно!
Сегодня начнем без предисловий: [дайри] — дословно просто «внутренняя сторона» а вот в приложении к императорскому дворцу это его внутренняя часть, «покои». [бина] (озвонченное [хина]) — «кукла» (но не всякая, ритуальная).
Вместе [дайри бина] = «ритуальные куклы дворцовых покоев», то, что сейчас чаще называют [хина-нингё]. В базовом варианте куклы изображают императорскую чету в торжественных одеждах, но комплект может расширяться хоть на всю дворцовую иерархию. Это дорогие куклы, обычно передаваемые в семье по наследству. В особый день, [хина-мацури] (дословно «праздник {ритуальных} кукол», при Басё это был 3-й день 3-го лунного месяца, а сейчас 3 марта), в семьях, в которых есть девочки, выставлялись на обзор эти императорские куклы на особой ступенчатой подставке.
Свиток (деталь) с изображением праздничных кукол японского императора (справа) и императрицы. Акинаки Хори
То есть первая строка стихотворения раскрывает нам не просто сезон, а конкретную дату, праздник девочек, 3.3.
Но вернемся к тексту. Вторая строка тоже начинается словом «кукла»: [нингё], но вот это, как раз, наиболее общее слово для любых кукол, хоть игровых, хоть прикладных. Дословно «{нечто} человекоподобное», так можно назвать даже манекен в магазине. И кукла эта [тэнно] — так официально звучит титул японского императора, дословно «небесный правитель». А частица [-но] ставит «императора» в притяжательную форму: «императорский» (принадлежащий или относящийся к императору).
Ну и в завершающей строке глагол [гёу] = «царствовать», «править», «восседать на троне».
Что выходит вместе? «{из праздничного набора} кукол внутренних покоев кукла императора — властвуй!»
Звучит немного странно? А комментаторы оправдывают это тем, что в основе этого хайку Басё цитата из пьесы «Ирис» («Какицубата»). Мы уже встречались с цитированием этого произведения в стихотворении №20.
Говорят, что в пьесе есть отрывок, начинающийся: [Нинмё тэнно но гёу то ка...]. И он полностью заимствован Басё, только посмертное имя исторического императора Нинмё (810—850 гг.) поэт заменил на созвучное слово «кукла», [нингё].
Конечно же, главный прием оригинала — аллюзия на классический текст — в переводе недоступен. Нам нужно умудриться прямо назвать праздник девочек, сказать, что в этот день принято выставлять императора и основным панчлайном пожелать долгого царствования этой кукле.