Омар Хайям

Омар Хайям(фарси عمر خیام, полное имя Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури, غیاث ‌الدین ابوالفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابورﻯ, годы жизни 1048—1131) персидский ученый, философ и литератор, ныне известный в качестве автора множества четверостиший рубаи (во множественном числе рубаят). Уроженец Нишапура в Хорасане (ныне Иран), происходит, вероятно, из семьи мастера, изготовлявшего палатки (вывод, видимо, сделан из дословного значения фамилии Хайям). Получил блестящее образование, переехал в Самарканд, позже в Бухару (ныне в Узбекистане) и Исфахан (ныне в Иране). Среди научных трудов изучение и классификация решений кубических уравнений, создание ныне действующего в Иране календаря (точнее европейских календарных систем), переложение методов Архимеда в определении состава сплавов. Прижизненных свидетельств о том, что Омар Хайям писал рубаи не известно. Существует теория, что как минимум часть из обширного «Рубаята», приписываемого Хайяму, на самом деле написана после его смерти, а авторство умершего авторитета указано лишь из-за опасности преследований за вольнодумство и богохульство. В Европе впервые рубаи Омара Хайяма были открыты английским поэтом Эдвардом Фицджеральдом в викторианскую эпоху и многократно переводились на латынь, английский и иные европейские языки. Так как значительную часть жизни Омар Хайям прожил на территории Узбекистана, его охотно переводили в Российской Империи и позже в Советском Союзе. Ныне Омар Хайям, пожалуй, самый популярный восточный поэт, представленный в русских переводах. Одно из четверостиший Хайяма (№167 в сборнике Э. Винфильда) можно рассматривать в качестве культурной параллели с образом трех обезьян

Иллюстрация

Омар Хайям. Иллюстрация к «Рубаяту» Эдмунда Салливана
Омар Хайям. Иллюстрация к «Рубаяту» Эдмунда Салливана (Edmund J. Sullivan). Прижизненных портретов и сведений о внешности Омара Хайяма не сохранилось

Рубаи

На персидском языке

Омар Хайям Рубаи 167
Омар Хайям Рубаи №167. Приводится по: The quatrains of Omar Khayyam. [Translated by] E.H. Whinfield. Second edition, corrected and enlarged. London: Kegan Paul, Trench, Trubner, 1901

В переводах на русский

В этом мире глупцов, подлецов, торгашей
Уши, мудрый, заткни, рот надежно зашей,
Веки плотно зажмурь - хоть немного подумай
О сохранности глаз, языка и ушей!
перевод Плисецкого

Ты, счет ведущий всем делам земным,
Среди невежд будь мудрым, будь немым.
Чтоб сохранить глаза, язык и уши,
Прикинься здесь немым, слепым, глухим.
перевод Державина

В переводе на английский

Be very wary in the soul's domain,
And on the world's affairs your lips refrain;
Be, as it were, sans tongue, sans ear, sans eye,
While tongue, and ears, and eyes you still retain.
Translated by Edward Henry Whinfield. 1883 Завершение текста

Ссылки на эту статью

عمر خیامغیاث ‌الدین ابوالفتحГиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям НишапуриОмар ХаямХайям

Категории

Личности, связываемые с тремя обезьянамиПараллели с тремя обезьянамиПоэты

Словарь о трёх обезьянах Все статьи Все статьи Весь Словарь сразу Корень категорий Корневая категория Все категории Все категории Сокращения Сокращения Описание, подсказка О Словаре Выше Три обезьяны
QR-код сайта iskonno.ru
Исконно.ru
Исконно.ru
Три обезьяны
Происхождение
Философия
В культуре и искусстве
Словарь
Библиотека
Коллекция
Словарь по ножам
Сказки
Басё
Исконно.ru iskonno.ru
     о проекте / координаты
     новости
Исконно.ru на facebook Фэйсбук
Исконно.ru в Инстаграме Инстаграм
Исконно.ru в Телеграме Телеграм
Исконно.ru в Дзен Дзен
Три обезьяны в Пинтересте Пинтерест