оми гая асэ я садза нами ёру-но токо
Синий как озеро по́лог,
Жаркое ложе в ночи́.
Мрак, что и потен, и долог
Мелкой волною стучит.
Давайте читать без предисловий. [оми] здесь топоним. Историческая провинция Оми соответствует нынешней префектуре Сига на острове Хонсю. Своей территорией она окружает озеро Бива, крупнейшее в Японии (поверьте, нам это важно).
Первая строка завершается словом [кая] (в озвонченной форме, [гая]) — «{противо}москитая сетка».
Исторически сетчатые пологи, защищающие от комаров, были предметом роскоши и использовались аристократами. Но именно в провинции Оми было налажено массовое производство москитных сеток и они прочно вошли в быт населения.
Вместе первая строка [оми гая] как раз-таки и означает «москитная сетка из Оми».
В качестве синекдохи «москитная сетка» в литературе, конечно, обозначает «ложе» либо для сна, либо любовное.
Москитная сетка (зеленая с красной оторочкой сверху) на гравюре Цукиоки Ёситоси из цикла «32 картины обычаев и нравов» (красавицы разных исторических периодов в проявлении разных эмоций). Изображена содержанка (какои) эпохи Кайэй [1848—53]. Название гравюры можно передать как «Зуд». То ли сетка не помогла от укусов комаров, а скорее всего, здесь намек на зуд другого рода.
Вторая строка начинается словом [асэ], «пот». Видимо, ложе жаркое в прямом или переносном смысле.
Но завершается вторая строка неожиданно: [садза нами] = «зыбь», «рябь на поверхности воды», дословно «мелкие волны». Никак не бьется с предыдущим текстом.
Может быть третья строка прояснит картину? [ёру-но токо] = «ночная постель». То есть перед нами не дневное любовное свидание, а то ли сон в жаркую ночь, то ли ночные отношения. Стало не легче.
Басё с нами играет. Весь текст вряд ли возможно прочесть в прямом значении, какая-то часть его использована фигурально. И от выбора этой части меняется смысл.
Допустим, неназываемый герой просто спит в жаркой ночи: «Ночью лежу {под} москитной сеткой из {провинции} Оми, пот {катится как будто} маленькие волны».
Если же автор намекает на свидание, «Жаркое {/потное} ночное {любовное} ложе под москитной сеткой из Оми {раскачивают} мелкие волны».
Но и это еще не всё. Сетка из Оми традиционно окрашивалась синим (или зеленым, в японской культуре это один и тот же тон), так что и она может быть фигурой речи: «{В провинции} Оми лазурная сеть {озера Бива} потеет рябью {в своем} ночном ложе».
Хайку нельзя назвать шедевром, но оно, безусловно, интересно, выбивается из ряда соседних текстов в сборнике.
Жаль, что перевести его нельзя. Хотя, попробуем. Соберем всё из трех вариантов один абстрактный стишок.
Только «москитная сетка» звучит не очень поэтически. Попробуем «полог» (жалко, что нельзя срифмовать с «антрополог»).
Ну и неожиданно вышла персонализация ночи (в мужском роде ничего, кроме «мрак» не придумалось), чего у Басё не было.