юку кумо я ину-но какэбари мура cигурэ
В осеннем небе туча
Как блудный пес бегуча.
Ей как собаке впору
Попрыскать на заборы.
У первого слова этого стихотворения, [юку] множество значений связано с движением: «идти», «двигаться», «гулять», «путешествовать». В сленге (вряд ли современном Басё) даже «получать оргазм», «извергать» (нам это просто любопытно в будущем контексте).
Второе слово нам уже давно знакомо и разночтений не вызывает: [кумо] = «облако» (ну или во множественно числе «облака́»).
Средняя строка внезапно начинается словом [ину] («собака»), с суффиксом [-но] «собачий». И собачье у Басё [какэбари] — сложное слово, которое можно разложить на [каку] — то ли «нехватка», «недостаток», то ли «отделение малой части» + [бари] от [юбари] = «мочиться», «пи́сать». Вместе получается либо «недостаток мочи», либо, что нам больше кажется подходящим, «мочиться по чуть-чуть».
Картинка для привлечения внимания, японский знак, запрещающий выгул собак
Ну и завершающая строка нам знакома последним словом, которое мы встречали в хайку №7: [сигурэ] — это холодный моросящий дождик на рубеже осени и зимы. А [мура cигурэ], соответственно, кратковременный, непостоянный, периодический дождь [сигурэ].
И вся последняя строка служит «сезонным символом» поздней осени или, как указано в каталогах рядом с этим хайку, зимы.
Что же получается вместе? Очевидно, подвижное дождевое облако Басё сравнивает с собакой (поэтому мы предпочитаем единственное число, «облако», но не «облака́»), а прерывистый дождь — с собачьими «метками» на окружающих предметах.
Основной прием текста — смешение стилистических регистров. Возвышенно-поэтический сюжет с облаками осознанно «опускается» сравнением с вульгарным приземленным образом, описанным (извините за каламбур) в простонародном выражении.
Попробуем собрать подстрочник: «движущееся облако — собака мочится понемногу — прерывистый моросящий дождь».
Подглядим и к англоязычной переводчице Джейн Райкхолд (Jane Reichhold):
scudding clouds
as a dog pisses while running
scattered winter showers
Нам интереснее не соответствия оригиналу, а наоборот различия или выбор из возможных альтернатив. У Райкхолд облака́ ( во множественном числе) прямо-таки «мчатся» и та же динамика придана собаке, которая «бежит». Сравнение между образами дано прямо, через союз «как». Последняя строка вполне адекватно передана не дословно, а описательно: «рассеянные зимние ливни».
Попробуем изобразить что-то подобное. Только, как обычно, изменим порядок фраз, поставив самый сильный прием в сильное место, ближе к концу. Дождевое облако логичнее назвать «тучей». И эксплицитно называть «мочеиспускание» кажется нам слишком резким приемом. Если в японской ироничной поэзии снижение стилистического регистра в порядке вещей, по русски лучше использовать перифраз с каким-нибудь эвфемизмом. И собака, и дождь могут «прыскать», а для пущей уверенности в истинном смысле пусть прыскают «на заборы».
#дождь #зима #облака #осень #собака