хито сигурэ цубутэ я футтэ коисикава
Зимний климат может быть противен.
Ту́скла неба высь, а здесь, под ней
Камнем с неба вдруг внезапный ливень —
Это речка Маленьких камней.
Второе подряд стихотворение об осенне-зимних дождях. Но прежде чем приступить к переводу с самого начала, возьмем самое последнее слово хайку: [коисикава].
Коисикава — это топоним, а точнее, гидроним, название реки. Дословно [ко иси кава] = «речка маленьких камней». Сейчас она находится в черте нынешней японской столицы, Токио. А во времена Басё и Токио еще назывался Эдо, и речка текла за его окраиной.
Формальная иллюстрация, пусть не из того места и не того сезона. Хокусай, «Чайный домик на Коисикаве утром после снегопада». Гравюра из серии «36 видов Фудзи», ок. 1830. Из собрания Библиотеки Конгресса
Именно на Коисикаве даймё (великий князь) разбил пейзажные сады, которые при Басё так и назывались «Коисикава», а позже были переименованы в «Коракуэн».
По долгу службы Басё, которому было тогда 34 года, организовывал гидротехнические работы в Эдо, в районе Канда и, видимо, ему не только как поэту, но и как подрядчику приходилось бывать на Коисикаве.
Но приступим к чтению текста: [хито] — числительное, одно из чтений цифры «1» и множество значений, связанных с единицей: «в первый раз», «лучший» (буквально «первый из всех»), «полностью», «однажды» и т. п.
Следующее слово [сигурэ] нам знакомо хотя бы по предыдущему стихотворению, это холодный моросящий дождик и, очевидно, «сезонное слово» данного стихотворения.
Вторая строка начинается словом [цубутэ]. Вообще-то это «гравий», «галька», какие-то небольшие камни, но у них есть стойкая коннотация, что эти камни пригодны для метания. Всякие библейские цитаты про «пусть первый бросит в меня камень» или про Голиафа, убитого камнем из пращи, на японский было бы уместно перевести через иероглиф, соответствующий [цубутэ]. Ну и собственных японских идиом с этим словом достаточно: «камень {среди} темной ночи» — это что-то именно прилетевшее неожиданно неизвестно откуда.
И метательные камни (будем считать, что их много), [футтэ] — «падают».
А третью строку мы уже перевели, «Коисикава» или «река маленьких камней».
Соберем подстрочник? «Как-то раз холодный дождь — падают камешки — Коисикава». Сложно не только для перевода, но и для понимания.
Ясно, что главный прием хайку — соотнесение синонимов: «метательный камень» (падающий с неба) и «маленький камень» в названии реки Маленьких Камней. Но про что вообще речь?
Можно предположить, что неназванный лирический герой попал под внезапный ливень. «Падающие камни», конечно, могут быть градом, но мы, вспомнив идиому о «камне {брошенном} в ночи», предположим образное выражение. Если «прилетевший камень» означает неожиданный удар судьбы, то почему «упавший камень» не может быть образом неожиданности и внезапности?
По сложившейся уже традиции в сложном случае подсмотрим к англоязычной переводчице Джейн Райкхолд (Jane Reichhold):
winter shower
a falling of pebbles
into Small Stone River
Не помогло. Райкхолд старается передать текст близко к оригиналу, ничего не объясняя читателю. Только название речки перевела дословно, чтобы получить перекличку камней.
Попробуем что-то изобразить. По-русски «камень с неба» если один, достаточно внезапен. Попробуем играть через него. А перевод имени реки позаимствуем у Джейн Райкхолд.
PSАльтернативный «перевод»:
Как дождь на голову
Камень с неба
Подкаменная Тунгуска