Исконно.ruХайку Басё №83: Sometimes I Feel Like a Motherless Child

霜を着て風を敷寢の捨子哉

симо {в}о китэ кадзэ {в}о сики нэ но сутэго кана

Шанс укутаться чем-то тщетен,
Только иней будет узор мне.
Постелил под себя лишь ветер
Всеми брошенный беспризорник.

После осенне-зимних дождей прошлых стихотворений переходим к зимним холодам. [симо] — всё, что связано с морозом, как в прямом, так и в переносном смысле: белое, как снег, холодное, как лед и т. п., а следующий за этим словом слог [] (в древнем чтении [-во]) в данном случае играет роль падежной частицы. [китэ] же = «надевать», «носить {одежду}». Для понимания по-русски нужно развернуть всю строку: «надевать мороз».

Вторая строка построена точно по тому же принципу: [кадзэ] = «ветер», а глагол [сики] хоть и многозначен, но со следующим словом [нэ] не оставляет вариантов: «стелить {постель} ко сну». То есть вместе «подстелить ветер».

Ну и в последней строке значимое слово — [сутэго] = «брошенный {буквально «отказной»} ребенок».

Мрачная практика отказа от нежеланных детей известна в Японии с незапамятных времен. Ребенка формально не убивают, могут даже «подкидывать» или оставлять кому-то, а могут и просто бросать на произвол судьбы. В японских сказках и «старинных повестях» много сюжетов с бросанием ребенка в воду, отводом в лес, сажанием на дерево и т. п.

Подкидыш в японском искусстве
Иллюстрация к типичной квази-сказочной истории: бездетная пара находит и удочеряет брошенную девочку (сцена из развлекательного «комикса», прилагавшегося к рекламной брошюре фармацевтической продукции, 1835, Утагава Кунисада (?)

Впрочем, вернемся к переводу. Все переводчики в один голос «что-то про мороз» переводят как «иней» и это действительно похоже на истину. «Одеться в иней» — вполне себе звучит.

Соберем подстрочник: «Иней {на себя} надел, ветер подстелил {в качестве постели} брошенный ребенок».

Японские комментаторы наперебой уверяют, что это хайку Басё — оммаж на классическое пятистишие Фудзивары-но Ёсицунэ, в котором лирический герой, не раздеваясь, ложится на морозную подстилку и пытается уснуть, слушая сверчка.

Даже если так, образы Басё много сильнее и он говорит не о себе, как предполагается в тексте Ёсицунэ, а о третьем лице. Или нет? Может быть это автор чувствует себя бесконечно одиноким покинутым ребенком среди ледяного мира?

Вера Николаевна Маркова не обошла вниманием это стихотворение. Давайте подглядим к профессионалам:

Иней его укрыл,
Стелет постель ему ветер...
Брошенное дитя.

Дитя оставлен третьим лицом, мы наблюдаем за ним со стороны. А вот в одежде и лежанке поменялись объекты и субъекты действия: одевает (у Марковой укрывает) ребенка персонифицированный иней, а стелет, соответственно, персонифицированный ветер. Ребенок не один, о нем кто-то заботится и леденящего ужаса как будто уже и нет.

Попробуем, вопреки сложившейся практике переводов этого стихотворения, предположить, что автор в спящем на морозе ребенке видит себя (аналогично Ёсицунэ). Тогда герою самому нужно подстилать и укрываться.

Перевод хайку Мацуо Басё №83

Темы

#ветер #зима #одежда

См. также

QR-код сайта iskonno.ru
Исконно.ru
Исконно.ru
Три обезьяны
Происхождение
Философия
В культуре и искусстве
Словарь
Библиотека
Коллекция
Словарь по ножам
Сказки
Басё
Исконно.ru iskonno.ru
     о проекте / координаты
     новости
Исконно.ru в Телеграме Телеграм
Исконно.ru в Дзен Дзен
Исконно.ru в Твиттере X (Твиттер)
Исконно.ru во ВКонтакте VK
Исконно.ru на facebook Фэйсбук
Исконно.ru в Инстаграме Инстаграм
Три обезьяны в Пинтересте Пинтерест