Хайку Басё №97: И в непогоду дорога́гэни я цуки магути сэнкин но тори тё
Суммы — полной луны круглей,
И по сути так же далёки —
Миллионы шальных рублей
За погонные метры Рублёвки!
Сразу после стихотворения о луне без каламбуров и разночтений у Басё следует стихотворение о луне, полностью построенное на неоднозначном звучании слов и фраз.
Ну что же, попробуем не сломать голову. Начинается нестандартно: [гэни] — с одной стороны «а вот правда», «воистину», «это факт», а с другой «весь», «полный». [цуки] — либо «луна» (как небесное светило), либо «месяц» (как отрезок времени).
Во второй строке [магути] по словарному определению «фасад» у дома, но, скорее, ширина фасада или участка. А в качестве метафоры вообще «широта», «размах» чего угодно.
[сэнкин] дословно «тысяча золотых {монет}», но не зря мы записываем это понятие в одно слово, оно давно слилось воедино, обозначая большое богатство или огромную ценность, это просто «многоденег» (слитно). А еще устойчивая метафора для дочери: «как поживает ваша тысяча золотом?».
В последней строке [тори тё] топоним, «{главная} улица города». Сама по себе может быть в разных городах, но и из биографии Басё, и из контекста с дороговизной нужно ожидать центральную улицу конкретно Эдо (Токио).

Картинка для привлечения внимания: луна над Эдо, «Вечернее цветение вишен в Нака-но-тё, Ёсивара», гравюра из серии «Известные места Восточной столицы», Утагава Хиросигэ, 1832–38 гг.
Что же получается всё вместе? Сложно. Почти каждое слово подразумевает множественность прочтений.
Японским комментаторам интересно локализовать «центральную улицу» в Токио и место, где, недалеко от нее, было написано стихотворение. Ну и предложить те или иные источники заимствования «тысячи золотых». Остальное предполагается, как само самим разумеющееся.
Раз так, считаем город и деньги темой «по умолчанию». Попробуем собрать подстрочник: «{Вот} правда, {как до} луны, тысячи золотом {/очень большие деньги} — {цены на} недвижимость на улице {в центре} города {Эдо}».
Попробуем и какие-то альтернативные чтения, например: «Целый месяц масштабные тысячи денег текут {в} город».
Явного и бесспорного второго смысла не считывается, но главным приемом текста может быть как раз-таки эфемерность смысловых конструкций. Ни одной устойчивой связи. Всё можно прочесть не так и не на что опереться.
Но от темы огромных денег в городе вряд ли можно уйти. И, судя по тому, что деньги эти сравниваются с луной, автор воспринимает их в положительном ключе, это не плач по дороговизне, а восхищение блеском золота.
Что же нам делать с переводом? Каламбурить с той же плотностью не получится вовсе. Если взять самый очевидный смысл, его сложно объяснить. Даже японцу приходится полагаться на комментарии об элитных районах Эдо. А русскоязычному читателю не факт, что известен и сам Эдо.
Подглядим к англоязычной переводчице Джейн Райкхолд (Jane Reichhold):
truly the moon
is as high as land prices
this shopping area
Райкхолд предпочла описать место как «торговую зону», мол, это в ней цена на землю сравнимы высотой с луной.
Нам же можно попробовать локализовать текст, взять какую-то элитную улицу «города по умолчанию», правда, при том придется заменить и валюту с номиналами.
