Хайку Басё №98: Я оглянулся посмотретьмиватасэ ба нагамурэ ба мирэ ба cума-но аки
Если ты оглянешься чутко,
Разглядеть ты тогда в силах,
Коль присмотришься не на шутку,
Взморье осень уже пленила.
У стихотворения необычная структура: оно по сути делится не на традиционные три, а на четыре части, причем первые три из них составлены по одному принципу: глагол + частица [-ба], превращающая действие в условие: «если сделать так-то». И все эти глаголы как минимум в одном из значений означают «видеть» или «смотреть». Такая вот видимая игра слов.
Первая строка: «если приглядеться» (или «оглядеться»).
В (условно) второй строке два действия. Первое неоднозначно: [нагаму] — то ли «созерцать» (к примеру, пейзаж), то ли «слагать» или «декламировать» (стихи). А второе действие второй строки, [ми] — это самый базовый глагол для «смотреть» или «видеть».
В третьей строке [сума] похоже на топоним, название места. Ныне это округ города Кобэ с пляжем и видом на Внутреннее Японское море. А в японской культуре это название более всего известно по классической «Повести о Гэндзи». Так называлась одна из глав (герой произведения, покинув столицу, удалился в изгнание в эту самую Суму).

Картинка для привлечения внимания: принц Гэндзи, обернувшись, смотрит на пейзаж Сумы. Триптих гравюр на дереве. Совместная работа Хиросигэ I и Тоёкуни III. 1853 г.
Так или иначе, но частица [-но] превращает Суму в прилагательное, «Сумский», а прилагается оно к «осени», [аки].
Попробуем собрать подстрочник, да не один. По форме это три повторения почти одинаковых действий: «Если взглянешь, если взглянешь, если взглянешь — осень в Суме». Если обратить внимание на различия, можно предложить что-то такое: «Как только приглядишься, когда осматриваешь {окрестности}, {ты} увидишь Сумскую осень». Если же предпочесть вариант со стихосложением: «Оглядись, сложи песнь и узри, {что в} Сума {уже пришла} осень».
И это еще не все. Дмитрий Смирнов-Садовский предположил, что слово [сума] тоже с двойным дном и может, кроме точки на побережье, означать «жизнь». Ну тогда получается что-то вроде: «Обернись, взгляни, видишь: осень жизни!»
Заглянем к англоязычной переводчице Джейн Райкхолд (Jane Reichhold). На удивление она тоже решила, что главный прием — игра значений берег/жизнь, да так, что пришлось воспроизводить их последовательно, потеряв по дороге тройственное повторение глаголов или неоднозначность видеть/писать стихи:
overlooking it
when I see the view of Suma
life’s autumn
Нам же кажется, самый кричащий прием здесь все-таки три «видеть» подряд. А преодоление жизненного экватора и поэтический посыл — только специи.
Конечно же, географическое название будет читателю незнакомо. Лучше его передать более общо: «побережье» или «взморье». Только так может быть понятно, почему необходимо прилагать усилия и приглядываться: на морском берегу наступление осени не так явно.
